Na co należy uważać przy zlecaniu tłumaczeń specjalistycznych?

przez | 10 lipca 2021
Istotna część zamówień tekstowych oznacza nie tylko samo kreowanie contentu, co jego tłumaczenie. Języki translacji są znane, w każdej możliwej gałęzi nauki, jednak niezależnie od jakości tekstów przewodzi język angielski. O ile tłumaczenia konkretnych opisów nie wydają się skomplikowane, to przy materii o charakterze prawnym tłumaczenie staje się trudniejsze i bardziej wymagające.

prawnik

Autor: Kevin Napper
Źródło: http://www.flickr.com
Na samym początku należy wspomnieć, że materiały tłumaczone, na przykład z angielskiego, są z góry przydzielane do dwóch kategorii. Pierwsze z nich to artykuły ekspresowe, częściowo nawet specjalizacyjne, lecz pisane względnie zrozumiałym dla zwykłych ludzi angielskim. Promocja, instrukcje obsługi, nawet tłumaczenie publikacji czy fragment pracy dyplomowej podchodzą pod tę kategorię. Za takie zlecenia firmy wystawiają różne stawki; zależą one także od jakości i skuteczności translacji. Uśredniając, oscylują one wokół kilku, kilkunastu złotych za standardowy tysiąc znaków.

Tłumaczenia prawnicze (dobry prawnik – zobacz) to już zupełnie inna bajka w dziedzinie tłumaczeń. Język prawniczy, który jest tutaj używany sprawia, że papiery sądowe wchodzą już do rodzaju tłumaczeń przysięgłych.

Jeżeli masz ochotę zdobyć inne informacje na omawiane zagadnienie, to przydatne do tego okażą się rzetelne informacje (https://www.zaciskihamulcowe.pl/faq/), które odnajdziesz tu. Zobacz to!

Takie zamówienia są z reguły objęte klauzulą poufności i regulowane stosownymi zapisami prawnymi. Ważności prawnym dokumentom, (również tym tłumaczonym) dodaje pieczątka instytucji państwowej. W przypadku translacji takich materiałów, tłumacze przysięgli muszą posiadać aprobatę Ministra Sprawiedliwości (biuro tłumaczeń w Warszawie – kontakt).

Gdy chodzi o prawnicze tłumaczenia z języka angielskiego, Warszawa jest istotnym centrum takiej działalności. Nie jest to sprawa bliskości ministerialnej instytucji i pieczątki, a sporej ilości freelancerów i agencji którzy zajmują się tworzeniem i tłumaczeniem tekstów różnego kalibru i tematu. W angielsko-polski przekład przysięgły (w drugą stronę również) wchodzą m. in. dokumenty sądowe i biegłych, pisma rejestrowe, ustawy i inne akty politycznej decyzji, po prawnicze poradnictwo w portalach internetowych. Tłumaczenia, podobnie jak kreowanie treści, wiążą się z szerokim polem tematycznym. Większość agencji, a już na pewno tłumaczeniowi „wolni strzelcy” starają się być jak najbardziej uniwersalni. Stąd też warto porównywać oferty i wybierać fachowców w poszukiwanej tematyce. Więcej o tłumaczeniach na profilu